昨年末発売されたジェイさんのニューアルバム「哎呦,不錯哦」

aybcw2年ぶりということでファンシーだけでなく多くのリスナーの期待が爆発したようで、台湾をはじめ各地でも売れ行き大変好調のようですね。その余波もあるのかないのか、流通上の問題などで手に入れることが出来ずにいる方も多々いらっしゃるようです。

ここ「くのいちブログ」でアルバムの感想を語り合うのは、もう少し日本のなでしこファンシー各位にもこのアルバムが行き渡るのを待つとして、今日はちょこっと趣向を変えて・・・

Twitterではときどきジェイさんの気になった発言を勝手にジェイさんになりきりチョウ訳というか超訳しているのですが(気まぐれペースですみません)、ちょうどそんな感じで、「歌の中のジェイさん」に勝手になりきって、今日は新曲「算什麼男人」を勝手にチョウ訳してみたいと思います。

勝手につけた邦題は「それでも男か!」で(笑)

3:55くらいからのお別れの表情がつぼ 
---

「算什麼男人」

原詞・曲 周杰倫
勝手にちょう訳 ちかぞう

その手に口づけて
肩かしてあげる
君を胸に抱けるのは
もう僕ではなくなった

こんなささいな仕草も
今は 苦痛でしかない
苦しいよ

日々は動き始める
君がいなくても
いつもどおり

ぜんぜん平気なはず
僕は静かに受け入れるよ

ふたりで過ごした時間は
君も僕も楽しかったから
それだけでいい

僕のぬくもりと 君のつれなさの 温度差で
愛は霞んでしまった
曇った愛の窓に 心を描いても
ぼんやりしてしまうのか
かえってはっきり描けるのか

それでも男か 男といえるのか
その目でしっかり見ている
彼女が去っていくのを
他人ごとのように

まったくおめでたい奴
強がることなどないのに
引き留めてほしいその人を
あっさり誰かに渡すんだ

それでも男か 男といえるのか
まだ愛しているその人に
行くなとさえ言えずに

どうせ同じこと
そうやって わきまえてるフリを続ければいい
彼女なら もっといい男に 出会えるのだから

 
---

Twitter同様、直訳や逐語訳ではなく、勝手に《歌の中の》ジェイさんになりきったです。ご承知くださいませ。

実は?冒頭に出てくる「你」が彼女のことであるのに対し、サビ(副歌)の「你」は自問自答している本人のこと、という、日本語とは違い中国語ではどちらも「你」となるために、ちょっとややこしい歌詞になっております・・・かく言う私も歌詞をちゃんと見て考えるまでwわけが分かりませんでした(汗)

同じくジェイさん本人の作詞では、以前かなさんが解説してくれた登場人物の整理?が必要な「好久不見」もありましたね・・・



そんなややこしいところをほぐしつつ、弱気な、というか未練たらったらの《歌の中の》ジェイさんが、いけしゃあしゃあと(?)我的溫暖(僕の暖かさ)と你的冷漠(君の冷淡さ)で霧ができて・・・などと、自分で自分のこと優しい(暖かいは優しさではなく気持ちの熱さ、と取れなくもないですが・・・)とか、引き止めて欲しいと思っているのも分かっている(期待你挽回)にもかかわらず彼女のこと冷たいとか言っちゃう男であるということも踏まえてwなりきりました(あほ)

そういえば、僕より相応しい人がいる的な言い訳歌詞はよくお見受けするような・・・(汗)

というわけで、(どういうわけで?)お目汚し失礼しました。待っているファンシー各位に「哎呦,不錯哦」が一日でも早く行き渡りますことをお祈りしています。

(ちかぞう)