シングル曲の発表が続いている我らがジェイ・チョウさん、5月15日に発表された「不愛我就拉倒」を遅ればせながら、勝手に「歌の中のジェイさん」になりきり、勝手にチョウ訳してみたいと思います。


bawjld












写真はジェイさん公式インスタグラムより。みなさまこのジェイさんアリですかナシですか?!w

ブリティッシュロック風の重めの雰囲気に反して、ジェイさん自らが「気楽な歌」と評されていますので(ソース:同じくインスタグラム) 軽い感じを意識しw勝手につけた邦題は「僕を愛していないならスルーしてくれ」(笑)

見どころはジェイさんのピアノシーン、以上!(笑)

------

僕を愛していないならスルーしてくれ(不愛我就拉倒)


原詞:周杰倫、宋健彰(彈頭)
曲:周杰倫
勝手にチョウ訳:ちかぞう


寒波が襲う ちょうどいいね
ちょうどいいんだね
君は手をコートにしまえるから 
ヘルメットはちゃんとかぶってね
愛の道路で 君を転ばせたくはない

スピードを上げ疾風に突っ込む
君はやめてと言った
愛のリスクを 君はおそれるのに
落ち着きたくはないなんて
彼の腕の中のほうが
ゴンドニ僕よりいいの?
君が幸せならいいけれど

もう僕を愛してないならスルーしてよ
別れの前に
愛のハグなんていらないよ

どっちにしろ僕だってモテてないわけじゃない
俺様のこの鍛え上げた胸板に
やっぱり寄りかかりたいなら

そう言える勇気があるなら
どうか行かないで

---
寒波が襲う 
ちょうどいいんだね
君は手をコートにしまえるから
ヘルメットはちゃんとかぶってね
愛の道路で 君を転ばせたくはない

スピードを上げ疾風に突っ込む
君は
君はやめてと言った
愛のリスクを 君はおそれるのに
僕とは落ち着きたくはないなんて

どっちにしろ僕だってモテてないわけじゃない
俺様のこの鍛え上げた胸板に
やっぱり寄りかかりたいなら・・・
もういいよ
君が幸せなら
君が幸せならそれでいいいんだ
---

寒波が襲う ちょうどいいね
ちょうどいいんだね
君は手をコートにしまえるから 
ヘルメットはちゃんとかぶってね
愛の道路で 君を転ばせたくはない

スピードを上げ疾風に突っ込む
君はやめてと言った
愛のリスクを 君はおそれるのに
落ち着きたくはないなんて
彼の腕の中のほうが
ゴンドニ僕よりいいの?
君が幸せならいいけれど

もう僕を愛してないならスルーしてよ
別れの前に
愛のハグなんていらないよ
どっちにしろ僕だってモテててないわけじゃない
俺様のこの鍛え上げた胸板に
やっぱり寄りかかりたいなら

そう言える勇気があるなら
どうか行かないで


君が幸せならいいんだ


もう僕を愛してないならスルーしてよ
別れの前に
愛のハグなんていらないよ
どっちにしろ僕だってモテてないわけじゃない
俺様のこの鍛え上げた胸板に
やっぱり寄りかかりたいなら

そう言える勇気があるなら
どうか行かないでくれ
 

--------
毎度ながら、上記は歌詞の逐語訳ではなく、勝手に(歌の中の)ジェイさんになりきった「チョウ訳」です。何とぞご承知くださいませ。

さて、少し補足を。サビの最後のフレーズ「好膽你就麥造」の部分は中国語ではなく台湾語です。「麥造」というのは中国語の発音で台湾語を表現した当て字で、中国語だと「別走(行かないで)」、「好膽」も中国語では「有種(勇気、ガッツがあるなら)」という意味です。(ちなみに「你就」の部分は聴いた感じ台湾語の発音をしているようなので、台湾語の意味に沿った中国語を当てているものと思われます。)

今回の歌詞は地表最強ツアーも一緒に回っている南マの彈頭との共作。彈頭作詞の名作と言えば「擱淺」などがありますね。
共作ではありますが、やはり歌詞の中のジェイさんの潔くない強がり甘えんぼキャラはブレてないかも・・・(笑)



(ちかぞう)