ジェイ・チョウ 周杰倫さん1年4カ月ぶりの新曲「泣かないと約束したから/說好不哭」 with Mayday Ashin!!!皆さま 絶賛リピート中でしょうか?


ジェイ・チョウさんの新曲「説好不哭」は配信限定!
ダウンロードや各種サブスクリプションサービスでどうぞ!

こちらから


今作のMVは日本からは日本での所属レーベル A-Sketch さまのYouTubeから見ることができますが、ファンシーには、ちょっとというか、かなり残念な問題が・・・

shbk04_R





(勝手に對白設計:「やべ!忘れた・・・」)
写真はジェイさん公式インスタグラムより

なんとこのMVのどこを探しても 元の中国語の歌詞(字幕含む)がない・・・!!!

日本から台湾のJVRの公式MVをみることは残念ながら叶いません(ちなみに、そちらは日本語の翻訳字幕を選べる仕様になっているとのこと)。
そして日本の公式MVからは原詞を見ることができないのです・・・

歌詞に日本語の翻訳がついたことはありがたいことではあるのですが、原詞あっての翻訳です
ジェイさんのファンシーに限らず、外国の歌手のファンの多くは、楽曲を通してその背景にある文化そのものも楽しんでいると思います。言葉は文化そのもので、そこに、原詞の言語がわかるかどうかはあまり関係がないのではないでしょうか。中国語を見て分かるかどうかは関係なく、現地の言葉の歌詞も見てみたい、というのがファンシー心理なのです。さらには、さまざまな動機で中国語を勉強しているまたは理解している方にとっても中国語の原詞はぜひ欲しい情報だと思います。(というか普通あるものだと・・・)


下に示すように、もちろん検索をすれば原詞を見ることもできますし、中国語歌詞字幕のMVも見ることができます。 しかし、「日本での」盛り上がりの指標としても、この日本での公式MVは大事な意味合いを持つのではないでしょうか。その意味でも、コアなファンシーや日本在住の各国のファンシー各位が日本公式MVを楽しめるように中国語歌詞を付けることは、とても大事であり、必要不可欠なことであるといえるでしょう。(というか普通あるものだと・・・)

実際、同じくA-Sketch さま所属のレーベルメイトMayday(五月天)の日本MVにはちゃんと日本語と中国語(繁体字)の字幕がついていました。Youtubeでは別途字幕を追加する機能があって、台湾のJVRの公式MVでは(日本から見られませんけどもw)日本語と英語の字幕を表示できるようになっているそうです。

では何故このMV「だけ」原詞である中国語(繁体字)の字幕が抜けているのか・・・

そのヒントかも?と思うことが日本公式MV本編のなかにありましたw 日本語字幕のフォント・・・これは台湾のフォントと見て間違いないと思います(ひらがなのデザイン、一部の漢字などから・・・)あくまで想像ですが、A-Sketch さまもおそらく台湾側(婉曲表現)から提供されたMVをそのままポストしている状況なのではないかと・・・

というわけで考えられるのが、
中国語字幕を付けるのを忘れてしまった もしくは 日本語字幕だけのがなんか酷(クール)じゃね?みたいな判断の可能性・・・(笑)・・・まさかと思いたいですが(笑)


視聴者が翻訳(ここでは原詞)を追加できるようになっていればこちらでそれができるのですが、現時点でそれもできないようです。


ジェイさんは「ファンシーが一緒に歌ってくれること」をとてもうれしいことだと何度も発言しています。日本ファンシーもジェイさんと一緒にこの「泣かないと約束したから/說好不哭」が歌えるように、今からでも中国語歌詞字幕が追加されることを切に祈ります。(誘致計画としてもできるかぎり働きかけができればと思っております。)


(ちかぞう)


そんなわけで誰かのお役に立てるかも、ということでここに原詞を掲載します。


說好不哭
詞:方文山
曲:周杰倫

沒有了聯絡
後來的生活
我都是聽別人說
說妳怎麼了 說妳怎麼過
放不下的人是我
人多的時候 就待在角落
就怕別人問起我
你們怎麼了 妳低著頭
護著我 連抱怨都沒有
電話開始躲 從不對我說
不習慣一個人生活
離開我以後 要我好好過
怕打擾想自由的我
都這個時候 妳還在意著
別人是怎麼怎麼看我的
拼命解釋著 不是我的錯
是妳要走

眼看著妳難過
挽留的話卻沒有說
妳會微笑放手
說好不哭讓我走

電話開始躲 從不對我說
不習慣一個人生活
離開我以後 要我好好過
怕打擾想自由的我
都這個時候 你還在意著
別人是怎麼怎麼看我的
拼命解釋著 不是我的錯
是妳要走

眼看著妳難過
挽留的話卻沒有說
妳會微笑放手
說好不哭讓我走

你什麼都沒有
卻還為我的夢加油
心疼過了多久
還在找理由等我